Has anybody had the opportunity to read any of the series in a language other than English? I got my hands on one of the books for Pearls of Lutra in French (can't seem to find any of the others, argh! What do they split up the books for, asdjfklas;!!), and I've been looking for copies of the series in Italian, Japanese, Hebrew, or Welsh. I'm almost positive there isn't a Welsh version, but it'd be nice.
Anywaaaay, if you have, what are some of the differences you noticed? Things always change slightly in localization, and all that. If not, what language would you like to read it in? Any other at all?
For real world languages, I'd have to say Irish.
I've invented my own language (although it isin't complete yet) and it would be fun to practice learning my language through Redwall, but I'd probably have to translate it [from english to my language] myself. Oh well...
We'll chalk up your Irish with my Welsh. ;D
Translating it over into your language would probably be a great way to practice it! That's really cool that you've invented your own, it must've taken a while. :D
All I speak is:
Ola ( Is that how you spell it? )
Aloha
Audios ????
and howdy! ;D ;D ;D
Actually I'm still working on it. Although I have a few words and grammar and the lot down already. Here's a sentence of it for you.
Lo akatimemez diesc g'ein bine reit'nifrost trieful.
We looked up at the pretty sky.
@martin - HOWDY! This is the best language ever. Texan. 8)
@head - I'll bet. Is it just the words that are unique, or are there differences in syntax and suchlike as well? Languages are always a fascinating thing to study. :D
Well I've noticed that usually if a word [in my language] ends with "eav" it's often pronounced as "ate".
Actually I originally created a script for it. I then started to create other scripts as well, including one that was the "Ancient" version of the first. Then I decided to start creating languages for them. Then I created a "World Map" with several of the countries/continents/lands/etc. being the places where my different scripts and their adjoining languages were written and spoken.
Erinnatade lattan bine crelacka aust shalul.
Languages make the world go around.
Fascinating. They do, indeed, don't they? What a boring world it'd be without languages.
Quote from: Osu on June 28, 2011, 09:48:14 PM
Fascinating. They do, indeed, don't they? What a boring world it'd be without languages.
Agreed, I love languages.
One of my schools has Mattimeo in Japanese. It's called
Little Warrior Mattimeo. From what I've read, it's a very faithful translation. I found the part at the beginning when Brother Rufus is complaining about Matthias' horrible spelling particularly hilarious. The English version has Brother Rufus saying something like,
Quote from: Mattimeo, p20"Look, Abbot Mordalfus, spelt with one 'b.' Basil Stag Hare, you'd think that was simple enough. Oh no, they've spelt Basil 'Bazzerl' and put an 'e' on the end of Stag!"
In the Japanese version it's not just a matter of spelling, so he complains that they left a bit out from the character for director (which is, interestingly enough, the word they use to refer to the abbot). The funniest bit was when he complained about the mistakes in Basil Stag Hare. It's supposed to be ?????????? (usagi no ojika baajiru), but the children left out a stroke from hare and misspelt Baajiru so it became ?????????? (unagi no ojika bazaaru), which means Bazzar Stag Eel. I love it! I'm thinking of changing my name to Bazzar Stag Eel.
Ahem, sorry, I do like languages, you see... *polishes spectacles and wanders off*
Oh my goodness, that's wonderful! Now I really, really want a copy in Japanese~ ;D And you should totally change your name. Then you'd have every opportunity to explain it to people that ask. XD
No don't go! Languages are one of my favorite things to talk about! Languages and Redwall is a dream come true! Don't gooooo!...
The books are available in Japanese at amazon.co.jp, but they're all hardcover and very expensive. I'm glad some of my schools have copies. My Japanese copy of Mossflower is in Australia, unfortunately.
My next project is to see what Japanese dialects are used to show the different accents of the different animals.
You said you were looking for copies in Italian, Japanese, Hebrew, or Welsh. Does that mean you can read all those languages?
Shoot. At least there's no import duty on books. :( When you learn something about the dialects, tell me about it!~ I'd like to know what a Japanese mole sounds like especially. :D
I named those languages because they're my current hobby. I took Spanish, French, and Japanese throughout high school, and I have family in Wales; otherwise, I don't speak them. I can usually struggle through with a few good dictionaries, though. XD
Unfortunately I haven't found any of the Redwall books in other languages yet. I would be able to read them in Polish though, as it's my first language. Only Redwall and Mattimeo are translated into Polish though. I might also be able to read the books in French (I'm learning French in school.)
Neat, Polish! Shame there's only two translated, though. :( That'd be another interesting version to pick up...
Well, molespeech is the strangest Japanese I've ever read! I read a few blogs written by Japanese people who read the series, and it seems to be a mixture of several different dialects like Nagoya-ben and Kansai-ben. Interesting.
The otters seem to still talk in nautical terms, Japanese style!
This is a fun project. *dons brainy specs*
Quote from: LilyWell, molespeech is the strangest Japanese I've ever read! I read a few blogs written by Japanese people who read the series, and it seems to be a mixture of several different dialects like Nagoya-ben and Kansai-ben. Interesting.
Oh hey! Would you be willing to link me to any of those blogs, if they're still around? :D
Quote from: Osu on July 01, 2011, 07:50:30 PM
Quote from: LilyWell, molespeech is the strangest Japanese I've ever read! I read a few blogs written by Japanese people who read the series, and it seems to be a mixture of several different dialects like Nagoya-ben and Kansai-ben. Interesting.
Oh hey! Would you be willing to link me to any of those blogs, if they're still around? :D
Sure thing! They're from years ago, but they're still there.
This person talks about Mariel of Redwall (http://blog.goo.ne.jp/gatonegro_blanca/e/8fa4ec2dff8f60d01ae353a5ae7dfa60)
Mossflower is the third review down. (http://www5b.biglobe.ne.jp/~hon-musi/fantazy6.htm)
This page (http://www.geocities.co.jp/Bookend-Yasunari/4892/R-syu.html) has information about the different species found in Redwall. You might have to change your browser's encoding to view this page properly. I use firefox and I had to change the encoding to Japanese (EUC-JP).
Enjoy. :)
Aaahh! Thank you so much! :D
I hope I can get my hands on a Redwall book in Spanish. Spanish is about the only language I can read fairly fluently. It would be exciting, but the little songs might not rhyme.
The question is, with Redwall translated into allegedly 29 langauges, what are those languages?
I don't know where it says 29 languages, but according to the Redwall wiki's book cover gallery (http://redwall.wikia.com/wiki/Book_Cover_Gallery), the series has been translated into the following languages: English, Dutch, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Italian, Japanese, Lithuanian, Polish, Russian, Spanish, Swedish, Norwegian, and Hungarian. Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Redwall#International_editions) also lists Bulgarian, Czech, and Danish. That makes 19.
That book cover gallery is worth a look if you haven't seen it before. It's really interesting to see the artwork from the different countries.
Assuming wikipedia isn't lying, what on earth are those other 10 translations? Chinese must be in there, I'm sure?
Not sure. Really, there's no documentation about them to be found.
Hmmm. Somebody's information is touch crossed somewhere... I know there's a quote from BJ on how many translations there are, I don't suppose anybody can recall it off the top of their head...?
Quote from: Osu on July 14, 2011, 01:06:51 AM
Assuming wikipedia isn't lying, what on earth are those other 10 translations? Chinese must be in there, I'm sure?
Well I know one of them is Braille, but beyond that, I don't know.
That might not count. Technically, that's either English or another language.
I'd forgotten about Braille. Still, that leaves nine others... argh
I read books 1-11 in Russian first (and then reread them in English).
Last week I got back from my vacation in Poland, and while I was there, I was able to pick up the Polish version of Redwall!! :D Anyone interested in hearing about things I've noticed in the translation?
Nice! I'm currently saving up for The Sable Quean. When I've finished with that, I'll save up for a Redwall book in Spanish. ;D
(I have enough money for The Sable Quean, now it's just a matter of ordering it. ;))
Quote from: Wydran Riverpaw on September 18, 2011, 12:45:05 AM
Last week I got back from my vacation in Poland, and while I was there, I was able to pick up the Polish version of Redwall!! :D Anyone interested in hearing about things I've noticed in the translation?
Yes please! I love hearing about differences in translation. Every language has its own subtleties that don't properly translate.
Seconded! Pretty please?
Yes, often translations come out rather amusing for people in both languages.
Aye, Lily's signature is a prime example.
I read Redwall in Polish. In whole book there was one translation, that might not work very well. In Polish version Cornflower's name was translated to P?czek. P?czek is the name of this:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/93/Ponczki.jpg/300px-Ponczki.jpg)
It's like naming your character Doughnut. You can imagine my first reaction, when I read this. :D
Quote from: Myrkin on July 16, 2012, 03:33:46 PM
I read Redwall in Polish. In whole book there was one translation, that might not work very well. In Polish version Cornflower's name was translated to P?czek. P?czek is the name of this:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/93/Ponczki.jpg/300px-Ponczki.jpg)
It's like naming your character Doughnut. You can imagine my first reaction, when I read this. :D
Now THAT's funny! :D :D "How ya doin' today, Doughnut?" "I didn't feel like rising out of bed today."
:P
Quote from: Lutra on July 16, 2012, 03:48:04 PM
Quote from: Myrkin on July 16, 2012, 03:33:46 PM
I read Redwall in Polish. In whole book there was one translation, that might not work very well. In Polish version Cornflower's name was translated to P?czek. P?czek is the name of this:
(http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/9/93/Ponczki.jpg/300px-Ponczki.jpg)
It's like naming your character Doughnut. You can imagine my first reaction, when I read this. :D
Now THAT's funny! :D :D "How ya doin' today, Doughnut?" "I didn't feel like rising out of bed today."
:P
Lol!
Hahaha!!! That's the funniest thing I've read in awhile :)
Quote from: Felldoh154 on July 16, 2012, 05:00:56 PM
Hahaha!!! That's the funniest thing I've read in awhile :)
Ikr?
I'd love to read them in German and Norwegian. German because I know a bit and Norwegian for laughs.
To me it would be a bunch of gobblygook in another language :P
I'd like to read them in Spanish
I could try Spanish but I couldn't understand it all by a long shot
I could probably read them in Spanish. Only problem is that I can't find any in Spanish.
Same here I'm jsut learning Spanish so I don't know if I'll be able to read it. though it would be cool.
Yeah.
I'm learning Mandarin in school. Once I'm more fluent it would be interesting to read Redwall in Mandarin. ;D
Seems to me Redwall would be even more epic in German or Russian. 'Cause they're just insanely cool languages.